Jesteś tutaj

Odmienny punkt widzenia: Amado, Coelho, Ribeiro. Dlaczego importujemy Brazylijczyków?

W dniu 16 listopada (środa) o godz. 18.00 zapraszamy na spotkanie z Jarosławem Jeździkowskim tłumaczem i wydawcą. A posłuchamy o brazylijskich pisarzach: „Odmienny punkt widzenia: Amado, Coelho, Ribeiro. Dlaczego importujemy Brazylijczyków?”. Wstęp wolny.
To trzy naprawdę „gorące” pisarskie nazwiska. Jorge Amado to klasyk literatury brazylijskiej, życzliwy promotor młodszych kolegów. Paulo Coelho to najbardziej znany i najczęściej tłumaczony na świecie żyjący pisarz (nie tylko z Brazylii, ale w ogóle). Joao Ubaldo Ribeiro z kolei najmniej znany, ale jakże utalentowany.
Nasz gość Jarosław Jeździkowski spędził w Brazylii dziesięć lat. Na Uniwersytecie Federalnym miasta Salvador uzyskał tytuł doktora w dziedzinie przekładoznawstwa, badając polskie przekłady powieści Jorge Amado. W Polsce przetłumaczył dwie powieści Paula Coelho, pracuje jako tłumacz przysięgły i prowadzi Wydawnictwo Brazar, promuje największe nazwiska literatury brazylijskiej.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer